program is based on mapping Hindi characters to their
corresponding Urdu characters. For this release Urdu
Lexicon (word list) has not yet been provided due
to which the application may fail to identify the
precise Urdu characters whenever there are more than one
Urdu characters for one Hindi character. A few examples
for such a limitation is given below:
(a). The character त (ta) in Hindi has two equivalent
characters ت (tay) and ط (toein) in Urdu, however, the
program maps ت (tay) onto त (ta) whenever it encounters
(b). The devanagari character ज़ (za) for which there are
ز(zay), ض(zoad), ذ(zal) and ظ(zoin) characters, but the
program uses ز (zay).
In addition to this there are few other cases like this.
2. The Arabic vowels in the transliterated Hindi text
are also not correct at certain points. For example, you
may see ع instead of الف at a few places
(for example, the word मालूम (maaloom) is transliterated
as مالُوم). Other such vowel conflicts occur between و
and ؤ ,
3. It is important to note that the software is a
transliteration (and NOT translation) software, hence it
will not translate hindi words to urdu, infact it will
only change the script.
4. The software has been tested for window XP only and
may or may not work on windows 2000. However, it will
surely not work on earlier versions of windows.